Powered by Six Apart

グローバル・シー リンク

« 2006年6月 | メイン | 2006年8月 »

2006年7月

2006年7月31日 (月)

活火山メラピ(1)

◆以下の文章の中でインドネシア語の発音に
就いて述べてみます。

◆殆どはローマ字の発音ですが、2,3気を
付けたい発音があります。例えば以下に記した
MAGELANGのGEのEですが、EとUの中間音です。

◆Lはラ行のリ、ル、レ、ロの舌のポジション、
Rはラの舌のポジションで、舌を幾分振るわせて、
巻き舌調に発音、Vはフエー、余り発音に気を
使うとしゃべれ無くなるので、初めはローマ字
読みで試みる事、相手が聞こうとして呉れれば
通じる筈です。

◆現在私はお気に入りの中部ジャワのMagelang
(マグラン)に居留して貿易の仕事をしています。

◆Mgelangは今賑わっている標高2914mの
MERAPI山に近い町の一つでもあります。

MERAPIは merah(赤い)とapi(火)の合成語です。

◆高台に有る我が家から南東約30mに落ち
込んだ川が流れており、続くは段々畑、その後方
約20kmの辺りにMerapi山が見えています。

◆メラピは常に小さな噴煙を上げています。
今回の火山活動は山頂南側での事でもあり、
我が家は山の北面に当るので5月4日、TV、
新聞で発表されるまで今回の活動を知りません
でした。

◆いつもは大人し気に白雲をたなびかせて
いますが、夜間にSolo(歌にあるブンガワン・
ソロ(bengawan=河) 迄の近道をすると山頂に
赤いものが見えたり、数年前の様に町中
1cmほど灰が積もると、あれは火山だなと
改めて認識するのですが、いつもは気にして
いない風景の中にいらっしゃいます。

◆たまには気にしてくれよと言っている程度
なのか?今回は国定公園として受けている
寄付を適正に使わないと怒るぞと言って
らっしゃるのか?素人には判断できません。

◆近所の友人、元日本留学生、と言いましても
戦後間もなく国費で留学した、私以上の年長者
Bambang氏 (私はバンさんと呼んでいる) 
曰く、昔1930年の災害には1300人の
死者が出た山で、今回も山麓の住民約15千人に
避難命令を出したが約3千人が避難したとか、

◆しかしバンさんはこう付け加える「此処の
人達は暢気だから昔の難事を忘れて居るだろう、
3,000人が避難したと言っても2,3日間
様子をみて、避難所から家え戻っているのでは
ないかな」と達者な日本語で言う。

◆尤も彼の奥さんは江戸っ子で、子供達も全部
日本への元留学生、家庭では50%以上日本語を
使っている。

◆私自身はTVで山麓の川で砂利を採取する
トラックの姿を観て「止めてくれ」と叫びたい
程でした。

◆Magelangの町から外へ運ばれるトラックの列を
見ると良質の砂と判断出来、この危機時には
砂の値段が上がっているのか?

◆この火山の特徴である火砕流を考えると
悲惨な事態を想像せざるを得ません。

◆5月15日山は小噴火、山の南にある
ジョクジャカルタ(Jokjakarta或いはYogyakarta)
の街では小型の連続地震、火砕流の流れ、と勢い
有る雲煙を観、又山麓に住まいする人々から
山鳴りや、揺れ状態を聞き夜の街道は物見高い
人達で賑わっている様子、

◆新聞に依れば知事でもあるジョクジャカルタ
王宮のハメンク・ブオノ10世(Hamengku
Buwono X)が改めて山から5km以内の住民に
避難命令を出し、Magelangの隣町Slemanに居る
メラピ山専門のDukun=ドゥクン(占い師)の所へ
行き山の情勢を聞いた。

◆Dukun曰く「大事には至らない」と御卓見 
ブオノ侯は老齢のDukunに「皆に避難命令を出して
いる、貴方も避難するように」、返事は「その
必要は無い、山は現在人々に災害を与える状態で
無い」。

◆5月17日、山の噴火が続き、このMagelang
にも砂が降り始めた。

◆ブオノ侯は山から8km以内の住人に「国が
保障するから、家畜を置いて直ぐに避難しなさい」
と命令し、再度占い師の所へ、師には既に
約一万人が避難した。

◆危険が迫っているから貴方も非難するようにと
再度の助言、Dukun師(72歳)は「大丈夫、
避難する必要は無い」、19日には協力する
住民と一緒に火砕流の出ている南斜面から山頂
近くにまで登った、21日にも登り、この時は
「今のところ大丈夫だが、今後は解らない」と
言ったとの新聞は報道。

◆バン氏曰くMagelangでもこの辺りは噴火口の
裏側を見る事になり、噴煙のみが見えるだけで
皆心配はしていない、

皆は山がDukunの言う様に成るのか?ブオノ侯
との掛け合いはどう進展するのか?に興味を
募らせているとの事、

やはり暢気な人が多い様です。

2006年7月30日 (日)

Secrets of the Singing Sand Dunes

アメリカに駐在していた際に、フロリダ州の
ペンサコーラにも事務所がありましたが、そこの
海岸では鳴き砂というか、踏むたびにきゅきゅと
鳴るきれいな白い砂の海岸があり、それが思い
だされます。

グローバル・シーでは、毎週土曜日にNew York
Timesの記事を要約し、簡単な質問をしています。

無料ですので、是非登録してくださいね。

まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0000149835.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■■ NY Timesの記事 ■■■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

題名: Secrets of the Singing Sand Dunes

記者: By KENNETH CHANG

発行日: July 25, 2006

URL: http://www.nytimes.com/2006/07/25/science/25find.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆このメールマガジンの音声ファイルは
【e-e-Learning】の次のアドレスより
ダウンロードできます。
(サイトの下のほうにありますので、試して下さい。)
 
→ http://www.e-e-learning.com/mailmagazine/index.html

◆NY TIMESの要約を読んでみよう!Podcasting には
過去のバックナンバーの全てがあります。(MP3ファイル)

→ http://e-e-learning.seesaa.net/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■■ NY TIMESの記事要約の内容についての質問 
By Danny ■■■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【Content Questions/内容についての質問】

1 How long have the songs coming from sand
dunes been heard?

2 Where are the most and least beautiful
tunes heard?

3 Describe the sound of a dune tune.

4 In the desert, are avalanches necessary
to produce a song?

5 What causes the sound?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ NY TIMESの記事要約の内容 By Danny ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【Passage/本文】

Since at least the time of Marco Polo, desert
travelers have heard the songs of the dunes.

The dunes at Sand Mountain in Nevada sing a
note of low C, two octaves below middle C.

In the desert of Mar de Dunas in Chile, the
dunes sing slightly higher, an F, while the
sands of Ghord Lahmar in Morocco are higher
yet, a G sharp.

It is said that the most beautiful tunes come
from the sands of Oman and the least melodious
are those from China, which hardly sing at all.

Dune tunes are loud --up to 115 decibels--
a deep hum that can last several minutes.

While the songs are steady in frequency,
the dunes do not have perfect pitch.

At Sand Mountain, for example, dunes can
sing slightly different notes at different
times, from B to C sharp.

Scientists already knew that the sounds
were generated by avalanches, but were not
sure how.

One thought had been that the force of an
avalanche could cause an entire dune to
resonate like a violin.

But if that were true, dunes of different
sizes and shapes should produce a cacophony
of notes instead of one characteristic tone.

Now, after five years of research, visiting
sand dunes in Morocco, Chile, China and Oman,
a team of scientists from the United States,
France and Morocco say they have the answer.

The scientists say that collisions between
the sand grains cause the motions of the
grains to become synchronized and the outer
layer of the dune begins to vibrate like
the cone of a loudspeaker.

The particular note depends primarily on the
size of the grains.

Surprisingly, no dune is required at all.

A scientist in a Paris laboratory, using sand
from a Moroccan desert, reproduced the singing
by pushing the sand around with a metal blade.

"It's not at all like any other instrument
we know,"the scientist said.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ NY TIMESの記事要約の内容についての質問の回答 
By Danny■■■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【Answers to Content Questions/内容についての
質問の正解】

1 Since at least the time of Marco Polo.

2 The most beautiful tunes come from the
sands of Oman and the least are those from China.

3 Dune tunes are a deep hum of up to 115
decibels that can last several minutes.

4 Yes, scientists know that avalanches
generate the sounds.

5 Collisions between the sand grains cause
the motions of the grains to become
synchronized and the outer layer of the dune
begins to vibrate like the cone of a loudspeaker.

2006年7月28日 (金)

韓国芸能人の慈善活動 By アジョッシ

今日はアジョッシが見たニュースをご紹介します。

皆さんもご存知の通り、日本のみならず韓国でも

大雨の被害を受けたところは少なくありませんでした。


前回もお話したとおり、タニャンを初め、いくつかの

場所で大きな被害があったのです。



韓国ではこのような、大きな災害があったとき、

よく耳にするのが、芸能人の活動です。



今回の大雨による災害に対しても、活動をした

芸能人がいました。



みなさんがご存知の俳優かどうかはわかりませんが、

ドラマ「ごめん愛してる」でもお馴染みの、

イ・ジソプが被災民のために、義援金を送ったと

いうことです。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

このメルマガの 発 信元 e-e-Learning では

韓 国 語の翻 訳 および、韓 国 語の 録 音を

行っております。

韓 国 人の友達に韓 国 語で手紙を送りたい。

韓 国 語 雑 誌を 読 むことができない、などなど。

その時は e-e-Learning に翻 訳 をお任せください。

また e-e-Learning では韓 国 語 録 音も行っておりま

す。

独学 で韓 国 語を勉 強 しているので、分からない

発音がある。

自分の自己紹介の正確な韓 国 語 発 音を知りたい。

などなど、 発 音で困られている方。

その時も e-e-Learning にお任せください。

ネイティブ韓国人が直接 録 音しあなたに

お送りいたします。

詳しくは我社のホ ー ムペ ー ジへお越しください。

http://www.e-e-learning.com/

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


クォン・サンウなども過去に同じような運動を

したことをアジョッシは知っています。



やはり、このように知名度の高い人が行動するのは、

非常に意味があると思います。



それにより、周囲が感化され、そのような運動が

活性化していくからです。



このように韓国では“お隣さん助け合い運動”と

いった運動は市民レベルでも活発に行なわれている

のです。



日本でも同様の運動が行なわれています。

これが、さらに活性化していくといいですね。



e-mailの効果的な使い方 By Joseph

In contrast to face-to-face communication,
where people can observe non-verbal cues,
communication through written correspondence
relies heavily on words to express meaning.

As Email and other internet-based technologies
like user groups have increased, this
increased reliance on words frequently results
in miscommunication.

In a company where I once worked, a training
workshop was offered to help sales staff
write clearer Email, which had become a
source of confusion and frustration.

To improve your Email communication, I
recommend the following guidelines.

(1) When involved in an exchange of Email
with a user group such as an entire sales
team, avoid repeated replies to long strings
of messages.

Rather, summarize the contents of the
messages to which you are responding.

Doing so spares recipients the time-consuming
task of re-reading others’ messages, which
may be confusing.

(2) Do not send out several separate emails
with instructions about or discussions of
the same topic.

Carefully think through all that you want to
say first, then compose one Email.

If you write several Emails, the recipients
may be confused about whether all of the
Emails are related to the same topic.

They may also have difficulty completely
comprehending or integrating instructions
appearing in several separate Emails.

(3) If Email exchanges lead to confusion or
result in misunderstanding, consider having
a face-to-face meeting, especially if
feelings have been hurt, or tempers have
flared.

(4) Avoid writing anything in an Email that
you would hesitate to say to a person during
a face-to-face encounter.

In other words, be polite when you use Email,
even if you are discussing and issue that has
upset you.

(5) Organize your Emails carefully.

Clearly indicate the topic of the Email in the
subject line.

In addition, include an introduction, body,
and conclusion, and use deductive logic to
explain your ideas.

(6) Use Email functions to highlight important
elements of your Emails.

Use bold or large fonts to underscore meeting
times and places, and underline or color-code
main ideas so they catch the readers’ eye.

Avoid using CAPITAL letters for emphasis,
because they are the written equivalent of
shouting at someone.

(7) Avoid excessive of flowery expressions
in English and keigo in Japanese in Emails
(and letters) to customers and business
partners.

Focus on expressing your ideas clearly and
politely rather than strictly observing
business formalities.

日本の国は大丈夫?あなたはどうしますか?(3)

7月26日の読売新聞で「ハリー・ポッター翻訳者
の松岡さん、36億申告漏れ」の記事が掲載され
ました。

http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20060726i204.htm?from=main2

これは国税局より2004年までの3年間で、ハリー・
ポッターシリーズの翻訳料36億円の申告漏れを
指摘されたもので、日本とスイスのどちらで課税
されるかが今後協議されるものと思います。

今回の件では、松岡さんがどちらの移住者であるか
で、課税権がどちらにあるかが決まるようですが、
今後、税金の安い海外で納税することによって、
日本に税金が落ちるのではなく、海外に税金が
移転してしまうケースが増えることが予想され
ます。

日本では国債の引受手の大部分が日本人である為、
負債額が大きくても大丈夫というような議論も
ありますが、1500兆円の個人資産を日本に
釘付けにしておくことは難しく、このような税金の
流出が今後起こると、税収が少なくなり国の赤字
がますます増えてくると思います。

国の課税権が及ぶ範囲での税金徴収となりますが、
村上ファンドが日本での活動をやめシンガポールに
移したように、グローバル社会においてどこで
課税されるかによって、同じ活動をしても最終の
取分が変わってくる訳で、その意味でも日本の
税体系を魅力的なものにしないと、個人資産が
流出することになります。

この辺りの対応が、日本がグローバル社会に向けて
今後も発展していけるかどうかの鍵となりそうです。


2006年7月27日 (木)

M&A基礎知識(4)

M&Aのメリットのひとつに、ブランドや
取引先などの無形資産を手に入れられる
という点があります。

会社の価値はバランスシート状に記載
されている価値の他に、帳簿上には
でてこない無形資産があります。

会社を買収した場合には、実際に取得
価格や減価償却費等を差し引いた簿価
以外に、無形資産を購入することが
できます。

企業や製品に対するブランドイメージは
長年にわたって築き上げられたもので、
一朝一夕に築き上げることはできません。

取引先の開拓や特許やノウハウ、技術に
してもそれなりのものを作り上げるには
5年から10年の時間がかかりますが、
それらをまとめて買い取ることができます。

通常、会社の価値は簿価以上の価値があり
ますが、会社買収した時に買取価格と
簿価との差は、暖簾として購入した会社
では無形資産として計上されます。

2006年7月25日 (火)

「日本、格差大きい国に」OECD見解

経済協力開発機構(OECD)が日本社会の格差
について言及したようです。
http://www.nikkei.co.jp/news/kaigai/20060627AT2M2700627062006.html

実際にどのように言及したか原文を見てみましょう。
http://www.oecd.org/document/55/0,2340,en_2649_201185_37127031_1_1_1_1,00.html

第1章
Key challenges to sustaining Japan’s
improved economic performance

問題として次の5点を挙げています。
i)ensuring a definitive end to deflation
under a new monetary policy framework;

デフレ経済の終焉と新しい金融政策の体系を
確認する

ii)achieving fiscal consolidation in the context
of high public debt and rapid population ageing;

公的負債の増加と急激な高齢化の連結を
実現する。 

iii)addressing rising income inequality and
poverty while reducing government spending;

政府支出削減下において所得格差と貧困について
検証する。

iv)boosting productivity growth by upgrading
the innovation system, focusing on the R&D
framework, product market competition and
the education system;

研究開発、製品マーケティングの競争、教育
システムに焦点を当てた革新的なシステムを
構築することによる生産性や成長を促進する。 

v) strengthening the integration of Japan
in the world economy to benefit more fully
from globalisation.

グローバリゼーションに十分に寄与するために
世界経済において日本の貢献を増強する。 

第2章
Ensuring a definitive end to deflation and
sustaining the soundness of the banking sector

日銀が短期金利を引き上げ、インフレを0-2%の
間に安定させる。

長期金利は急激に上げるべきではない。

金融システムの健全化が必要。

郵便局の民営化に伴って、公的セクションから
民間セクションにお金の流れを移すことが重要。

第3章 A strategy for fiscal consolidation

GDPの170%を超える負債を抱えるようになって、
政府財政赤字削減が必要。

第一に支出削減、収入の増加も必要(消費税の増加)

第4章 Income inequality, poverty and social
spending 

正社員と非正社員との給料格差、

高齢化に伴う年金の支払、世代間格差等が発生して
OECD平均以上の格差が生まれてきている。

低所得層特に片親しかいない世帯への補助が必要。

第5章 Upgrading Japan’s innovation system
to sustain economic growth

グローバライゼーションは経済成長の鍵となるもの
であるが、日本は次の点で改善を目指すべき

農産物の輸入障壁を減らす、

サービス部門の規制緩和、

外国企業へM&A市場開放、

非知的労働を含む外国労働者の受け入れ

注)時間に余裕のある方は是非原文を見て
みましょう。割とまともなことを言っています。

2006年7月24日 (月)

M&A基礎知識(3)

M&Aの売り手サイドの論理は分かりましたが、
買い手にはどんなメリットがあるのでしょうか?

まず、会社を買うメリットは、時間が買える点
です。

いくらお金があっても事業を1から立ち上げるのは
労力がかかりますし、その事業で新規に顧客を
獲得するのは大変です。

企画立案して、事業のマーケティングを行い、
従業員を雇用し、社員教育をして、ノウハウを
蓄積して、事務所開設、広告、販売等々、
どんな事業を立ち上げるのにも最低1年位の
時間と多大な労力がかかります。

現在はスピードが要求されるので、製品企画
してその製造・販売に1年もかけていたのでは
当初企画した製品が出来上がった頃にはその
商品は寿命が終わってしまっているかもしれず、
商売チャンスを逃してしまうかもしれません。

会社(部門)買収であれば、既に今までその
分野で営業を行ってきた戦力や経営資源が
ありますので、M&A直後から売り上げが見込め
ます。

特にM&Aでは今までに被買収会社が蓄積した
顧客を引き継げるので、1から顧客開拓して
のスタートと比べて大変有利です。また
今まで事業をやってきているので、売り上げや
経費管理も容易にできます。

これがM&Aの第一のメリットです。

2006年7月23日 (日)

日本の年金の実態について

以前に年金関係で書いていたブログにコメントが付き、
嘘つき呼ばわりされたので、ちょっと年金について
調べてみました。

厚生労働省のHPを見ましたが、非常に分かりにくく
1枚のまとまった表で、全体像を示すようなことが
できないのか不思議に思いました。

このブログの出典は、厚生年金・国民保険 平成
16年度財政再計算結果と題するレポートで、436
ページに及ぶ代物です。

http://www.mhlw.go.jp/topics/nenkin/zaisei/zaisei/report/pdf/all.pdf

この難解なレポートをまとめてみると次のようになる
と思います。おかしい箇所があれば、ご指摘下さい。

2005年末の厚生年金の積立金163.9兆円、国民年金の
積立金は10.8兆円で、合計174.7兆円が年金積立合計
です。

そのうち財務省財政融資資金に預託しているのが、
71.7兆円、長期貸付が14.8兆円、財投債の引受が
28.6兆円で、年金積立金のうちなんと115.1兆円
(65%)が財務省に流れています。

このうち平成20年までに財務省から預託金は毎年
20兆円近くが償還されるようで、1.7兆円(収益は
2%)の預託金利を得ていますが、14.8兆円の貸付
の金利はなく、28.6兆円の財投債の引受とあわせた
43.4兆円については運用益が0で国に寄付するような
形となっていると思います。(正しい??)

運用の基本方針が厚生労働大臣によって決定され、
信託銀行・ファンド10行に39.9兆円、投資顧問等
30行へ13.8兆円が運用寄託され、一部自主運営と
して5.5兆円を厚生労働省が直接運用しています。
(運用原資の90%弱はプロに任せており、省で
 運用しているのは10%強のみです。)

ここで疑問としては、運用方針を決めているので
あれば、何故全部外部の専門家に任せないのか
ということで、厚生労働省のどの部署で運用している
のか、運用の損益結果がどうであったかはレポート
とHPを見る限り不明でした。

平成16年度の報告を見る限り、全体として2%
程度の運用益があったのではないかと推定されます。

厚生労働省では、毎年の保険料月額、保険料収入、
運用収入、基礎年金拠出金、支出を試算して
2100年まで予想していますが、2100年には
現在価値での積立金は国民保険が3兆円、厚生年金が
16.6兆円にまで激減するような見通しを立てています。

(これを見る限り、94年後には年金の積み立てが
 今の1/10程度に減ってしまい、その時点での
 年金の体力、その後の年金支払が危惧されます。)

新聞の表記で厚生年金が赤字ということは、毎年の
保険料収入+運用収入より、基礎年金拠出金+支出が
多いことをさすと思われ、厚生年金では2010年まで
毎年赤字となる見込みのようです。

新聞の年金に関する報道ももっと実態が分かるように
報道して欲しいと思います。

因みに、長期的な(2009年以降)経済前提は次の通り

賃金上昇率 2.1%
物価上昇率 1.0%
運用利回り 3.2%
可処分所得上昇率:2.1%(2017年までは1.9%)

2005年の基礎年金の被保険者数 6940万人
2100年の基礎年金の被保険者数 2920万人

2006年7月22日 (土)

British Open

British Openが英国のHoylakeのRoyal Liverpool
GCで7月20日から23日まで開催されています。

2日目を終わってDefending ChampionのTigerが
12アンダーで単独首位、Elsが1打差の2位、
Goosenが4打差の4位となっています。

日本選手では初日2位の深堀が4アンダーの22位
また2日爆発した谷原も同じく22位と健闘しています。
(なんと全英オープンで優勝したこともある
 不調のDuvalも22位タイと健闘しています。)

皆さんは誰が優勝すると予想されますか?

個人的にはElsに優勝して欲しいですが、Tigerに
昨年Mastersでプレーオフで勝ったDiMarcoも
有望です。

3日目の状況は今日の23時からTV放送され、
最終日も明日の22時からTV放送されるので、
今週末は久々にTVでゆっくりゴルフ三昧する
予定です。

公式サイト:http://www.opengolf.com/